বাতায়ন/মাসিক/অনুবাদ কবিতা/২য় বর্ষ/১৮তম সংখ্যা/২৩শে কার্ত্তিক, ১৪৩১
চৈতালী চট্টোপাধ্যায় সংখ্যা | অনুবাদ কবিতা
সুচরিতা
চক্রবর্তী
Body of a woman
Pablo Neruda
নেফতালি
রিকার্ডো রেয়েস বাসোআল্টো,
যিনি পরে পাবলো নেরুদা নামে পরিচিত হয়েছিলেন, ১২ই জুলাই, ১৯০৪ সালে চিলির পাররালে জন্মগ্রহণ
করেছিলেন কিন্তু তাঁর শৈশবের বেশিরভাগ সময় কেটেছে চিলির টেমুকোতে। পাবলো নেরুদা
ছিলেন ২০ শতকের
একজন চিলির কবি যাকে অধিকাংশের কাছে স্প্যানিশ ভাষার কবিতার সর্বকালের সর্বশ্রেষ্ঠ
লেখক বলে মনে করা হয়। তার সবচেয়ে বিখ্যাত রচনাগুলির মধ্যে রয়েছে ভেইন্টে
পোয়েমাস দে অ্যামোর ওয়াই উনা ক্যানসিওন ডেসেপেরদা (টুয়েন্টি লাভ পোয়েমস
অ্যান্ড অ্যা গান অফ ডিসপেয়ার) এবং সিয়েন সোনেটোস ডি আমোর (১০০ লাভ সনেট)।
"জনগণের কবি" এবং "দারিওর পরে সর্বশ্রেষ্ঠ লাতিন আমেরিকান
কবি" হিসাবে পরিচিত,
তিনি একজন নোবেল পুরস্কার বিজয়ীও ছিলেন যিনি প্রেম সম্পর্কে কবিতা লেখার জন্য
সর্বাধিক পরিচিত। আজও,
তার মৃত্যুর প্রায় ৫০
বছর পর, পাবলো
নেরুদার কবিতা সারা বিশ্বের লেখক এবং পাঠকদের গভীরভাবে প্রভাবিত করে চলেছে।
একটি
রমণীর শরীর
অনুবাদ: সুচরিতা চক্রবর্তী
রমণীর রম্য
দেহ, শুভ্র
পাহাড়, শুভ্র
ঊরু
আত্মসমর্পিত এক বিশ্বের মতো শায়িত যখন
আমার রুক্ষ চাষার মতো শরীর তাঁকে খনন করে তুলে আনে এক শিশু, লুক্কায়িত পৃথিবীর অন্তঃস্থল থেকে।
সুড়ঙ্গের
মতো একলা আমাকে দেখে পালাত সব পাখি
রাত্রি আমাকে মজিয়ে রাখত, আক্রমণে করে দিত ধ্বংস
নিজেকে বাঁচাতে তোমাকে অস্ত্র করেছি ধনুকের ক্ষিপ্র তীর, গুলতির মর্মঘাতী পাথরের মতো।
সমস্ত
প্রতিশোধ চুকে বুকে গিয়ে তোমাকেই ভালবেসেছি
এই চামড়ার দেহ, এই জলা ভূমি, এই দুগ্ধভার বুকের ভাঁড়ার!
হায়রে ও আবর্তমান চোখ গোলাপ স্থিত বাগানের ন্যায়!
তোমার মন্দ্র মধুর কন্ঠ আর যত দুঃখ ব্যথা!
ওগো আমার নারীদেহ, আমাকে দয়া
করো তোমার করুণায়
আমার তৃষ্ণা পথ ও বিপথ আমার সকল অন্ধকার নদীখাতে অনন্ত পিপাসায় বহমান জল
আমাকে ক্লান্ত করে, জর্জরিত করে অনন্ত ব্যথায়।
অনুবাদ: সুচরিতা চক্রবর্তী
আত্মসমর্পিত এক বিশ্বের মতো শায়িত যখন
আমার রুক্ষ চাষার মতো শরীর তাঁকে খনন করে তুলে আনে এক শিশু, লুক্কায়িত পৃথিবীর অন্তঃস্থল থেকে।
রাত্রি আমাকে মজিয়ে রাখত, আক্রমণে করে দিত ধ্বংস
নিজেকে বাঁচাতে তোমাকে অস্ত্র করেছি ধনুকের ক্ষিপ্র তীর, গুলতির মর্মঘাতী পাথরের মতো।
এই চামড়ার দেহ, এই জলা ভূমি, এই দুগ্ধভার বুকের ভাঁড়ার!
হায়রে ও আবর্তমান চোখ গোলাপ স্থিত বাগানের ন্যায়!
তোমার মন্দ্র মধুর কন্ঠ আর যত দুঃখ ব্যথা!
আমার তৃষ্ণা পথ ও বিপথ আমার সকল অন্ধকার নদীখাতে অনন্ত পিপাসায় বহমান জল
আমাকে ক্লান্ত করে, জর্জরিত করে অনন্ত ব্যথায়।
সুন্দর কবিতা। অভিনন্দন জানাই।
ReplyDeleteThank you
DeleteKhub valo lekha ,, praptomonosko ebong grohon jogyo
Deletesuperb confession good translation.
ReplyDeleteদিব্য🌸
ReplyDeleteধন্যবাদ জানাই বাতায়ন e mag
ReplyDeleteসুস্বাগতম কবি সুচরিতা...
ReplyDelete