বাতায়ন/শারদ/অনুবাদ কবিতা/৩য় বর্ষ/২২তম সংখ্যা/১লা আশ্বিন, ১৪৩২
শারদ | অনুবাদ কবিতা
আশিস ভৌমিক
মানুষের
করতালি
মূল কবিতাঃ ফ্রেডরিক হোল্ডারলিয়েন
আমি প্রেমে পড়েছি তোমার।
কেন দিলে এতটা প্রশ্রয়?
তুমি তো জানো, আমি এক
শূন্য-গর্ভ কথামালা,
অহঙ্কারী কিংবা আরণ্যক।
এটাও জানি,
জনতা পছন্দ করে উজ্জ্বলতা
যেখানে পশরা আর
নিত্য বেচাকেনা।
কেবলমাত্র ক্রীতদাসই পছন্দ
করে হিংস্র মনিব!
তারাই তো দেবতা মানে!
যারা নিজেদেরই দেবতা ভাবে।
Human Applause
Friedrich holderlin
Isn't my heart holy, more full of life's beauty,
since I fell in love? Why did you like me more
when I was prouder and wilder, more full
of words, yet emptier?
Well, the crowd likes whatever sells in the
marketplace; and no one but a slave
appreciates violent men. Only those who
are themselves godlike believe in the gods.
শারদ | অনুবাদ কবিতা
আশিস ভৌমিক
মূল কবিতাঃ ফ্রেডরিক হোল্ডারলিয়েন
আমার হৃদয় কি আরও পবিত্র হয়ে
ওঠেনি?
শূন্য-গর্ভ কথামালা,
যেখানে পশরা আর
নিত্য বেচাকেনা।
যারা নিজেদেরই দেবতা ভাবে।
Friedrich holderlin
since I fell in love? Why did you like me more
when I was prouder and wilder, more full
of words, yet emptier?
Well, the crowd likes whatever sells in the
marketplace; and no one but a slave
appreciates violent men. Only those who
are themselves godlike believe in the gods.

No comments:
Post a Comment