বাতায়ন/মাসিক/অনুবাদ কবিতা/২য়
বর্ষ/১৮তম সংখ্যা/২৩শে কার্ত্তিক, ১৪৩১
চৈতালী চট্টোপাধ্যায় সংখ্যা | অনুবাদ
কবিতা
ডরোথী ভট্টাচার্য
Conversation
Ali Sarder Jafry
[কবি- আলি সর্দার জাফরি। উর্দু ভাষার কবিতাটি ইংরেজি অনুবাদ থেকে অনূদিত।]
কথোপকথন
সান্ধ্য
আলোচনা প্রত্যুষ কাল
অবধি চলতে থাকবে
নক্ষত্রক্ষচিত আকাশ
আমাদের সাথে হাসবে
যদিও আমরা পরস্পরকে
কুৎসিত ভাষায় অপমান করব,
শ্লেষাত্মক
কথার মিশ্রণে বিষাক্ত পেয়ালা পরস্পরের মধ্যে
আদানপ্রদান করব,
ইস্পাত কঠিন
দৃষ্টিতে
পরস্পরের দিকে তাকাব
যদিও কিছুতেই কিছু যায় আসে না।
আমরা অসহায়, শুধু মাত্র নিজেদের
হৃদয়কে উষ্ণ রাখার জন্য।
দম বন্ধ
হয়ে আসা অসহায়তার
ধ্বনি মেশানো কোন শব্দ
উচ্চারণ কোরো না,
তোমার
ধ্বনিকে হত্যা কোরো না
প্রত্যুষে নিশ্চয়ই কিছু ভালবাসার
শব্দ উচ্চারিত হবে।
ভালবাসা জয়লাভ করবে
অবশ্যই তা আমাদের
হৃদয়কে নাড়া দেবে।
মুখ কেঁপে উঠবে এবং তার
চোখ জলে পরিপূর্ণ হবে।
নিস্তব্ধতা চুম্বনের মতো
সুরভিত হয়ে উঠবে
এবং প্রস্ফুটিত কুঁড়ির ধ্বনি
প্রতিধ্বনিত হবে।
তখন কথার কোন
প্রয়োজন থাকবে না
যখন চোখ দুটি ভালবাসায়
উজ্জ্বল হয়ে উঠবে,
ঘৃণা
চিরদিনের মতো পরিত্যক্ত হবে।
সমস্ত পৃথিবী পরস্পরের
হাত ধরাধরি করে
ব্যথা আর যন্ত্রণার দানকে সহ্য করবে।
আমরা ঘৃণার মরুভূমি আর
রক্তাক্ত নদীকে অতিক্রম করব।
অবধি চলতে থাকবে
নক্ষত্রক্ষচিত আকাশ
আমাদের সাথে হাসবে
যদিও আমরা পরস্পরকে
কুৎসিত ভাষায় অপমান করব,
আদানপ্রদান করব,
পরস্পরের দিকে তাকাব
যদিও কিছুতেই কিছু যায় আসে না।
আমরা অসহায়, শুধু মাত্র নিজেদের
হৃদয়কে উষ্ণ রাখার জন্য।
ধ্বনি মেশানো কোন শব্দ
উচ্চারণ কোরো না,
প্রত্যুষে নিশ্চয়ই কিছু ভালবাসার
শব্দ উচ্চারিত হবে।
ভালবাসা জয়লাভ করবে
অবশ্যই তা আমাদের
হৃদয়কে নাড়া দেবে।
মুখ কেঁপে উঠবে এবং তার
চোখ জলে পরিপূর্ণ হবে।
নিস্তব্ধতা চুম্বনের মতো
সুরভিত হয়ে উঠবে
এবং প্রস্ফুটিত কুঁড়ির ধ্বনি
প্রতিধ্বনিত হবে।
তখন কথার কোন
প্রয়োজন থাকবে না
যখন চোখ দুটি ভালবাসায়
উজ্জ্বল হয়ে উঠবে,
সমস্ত পৃথিবী পরস্পরের
হাত ধরাধরি করে
ব্যথা আর যন্ত্রণার দানকে সহ্য করবে।
আমরা ঘৃণার মরুভূমি আর
রক্তাক্ত নদীকে অতিক্রম করব।
অপূর্ব
ReplyDelete